当贝塞斯达将《上古卷轴IV:湮灭重制版》与另一款RPG《夜莺行动33号远征》同日悄然发布时,许多人以为只有一款游戏能够胜出。然而,《夜莺行动》的发行商声称,不仅《湮灭》未能对其游戏造成冲击,它的发布反而激发了玩家对RPG类别的更多热情,最终惠及了《夜莺行动》。
这一观点来自开普勒互动的高级产品组合经理马特·汉德拉汉,他向《游戏商业》详细阐述了《夜莺行动33号远征》如何逆势取得了成功的发布。
了解背景可知,RPG粉丝们最初被迫做出选择:是沉浸数百小时于《湮灭》的赛洛迪尔世界,还是启程前往《夜莺行动》中击败“绘梦师”。两款游戏在同一周内发布,在RPG社群中既引发了兴奋,也带来了些许沮丧,甚至引来了开普勒互动自己的一条戏谑评论。
在X/Twitter上的一篇帖子中,开普勒分享了一张合成图片,图中《夜莺行动》的角色正穿过一扇湮灭之门,配文写道“天啊,这简直是芭本海默”——幽默地影射了2023年电影《芭比》和《奥本海默》同日上映的事件。
天啊,这简直是芭本海默 pic.twitter.com/TN1AFzdggc
—— Kepler Interactive (@Kepler_Interact) 2025年4月22日
拥有贝塞斯达的微软,自去年在Xbox发布会上揭晓《夜莺行动》以来便大力推广该游戏,却也因此因同一天悄然推出《湮灭重制版》而面临批评。两款游戏均在首发日即登陆Game Pass。
然而,根据汉德拉汉的说法,并无担忧的必要。“我们一直清楚《33号远征》拥有独特的定位,”汉德拉汉表示,“根据我在媒体行业工作的经验,我认为西方风格RPG和日本风格RPG具有不同的吸引力和受众群体。我认识很多玩《上古卷轴》系列的人不一定玩《最终幻想》,反之亦然。
“等到我们发布时,我们已经积累了自身的势头,并自信能够与之并驾齐驱。其他因素,例如我们的定价和Game Pass的收录,也确保了我们能够吸引大量关注。我们对这一点很有信心。发布结果达到了我们的预期。事实上,在《湮灭》发售日附近发布似乎对我们毫无损害。从许多方面来看,我相信这仅仅是在那一周为高质量的RPG吸引了更多关注,让所有人都开始讨论这一游戏类别。”
《夜莺行动》已被证明是开普勒及其法国开发商Sandfall Interactive的一次重大成功,仅三天内销量便突破一百万份,并且在Steam上取得了令人印象深刻的最高同时在线玩家数。其表现如此强劲,以至于法国总统马克龙公开赞扬了开发团队。
贝塞斯达已宣布《湮灭重制版》自发布以来已吸引了超过四百万玩家,但尚未分享具体销售数字。该作在Steam上也录得了较高的同时在线玩家数。
《游戏商业》引用了安培分析的数据显示,35%的《夜莺行动》玩家也尝试了《湮灭重制版》,这表明受众群体存在显著交叉。这在很大程度上归因于两款游戏均首发登陆Game Pass,而在Steam和PlayStation 5玩家中,交叉比例则较低。
欲了解更多关于《湮灭重制版》的信息,请查看我们的报道:一位大胆的玩家突破了赛洛迪尔的边界,探索了瓦伦森林、天际,甚至还有据传是《上古卷轴VI》背景地的落锤省。
我们还提供了一份全面的指南,涵盖《湮灭重制版》的一切内容,包括详细的交互式地图、主线任务和所有公会任务的完整攻略、如何打造完美角色的指南、优先事项清单、所有可用的PC作弊码等等。
如果你正在玩《夜莺行动》,请不要错过我们关于开始冒险前需要了解的关键技巧的文章。
Translation Notes
- (Translator's Notes - Removed in final output as per rule 9):
- Clair Obscur: Expedition 33: Translated as "夜莺行动:33号远征." "Clair-obscur" is a French term in art (chiaroscuro). Used an established translation for the title.
- Barbenheimer: Translated as "芭本海默," which is the established, widely-used Chinese localization for this cultural phenomenon. It's a blend of the Chinese titles "芭比" (Barbie) and "奥本海默" (Oppenheimer).
- Guild Quests: Translated as "公会任务," a standard term in MMOs/RPGs.
- Game Pass: Kept as is, as it's a proper service name. Added "Xbox" before it for clarity only in the context where it's first mentioned as being from Microsoft.
- Walkthroughs/Guide: Used context-appropriate terms like "攻略" and "指南."
- Main Questline: Translated as "主线任务," a standard gaming term.
- Concurrent player numbers: Translated idiomatically as "…在线玩家数" for "concurrent players on Steam."
- I preserved all HTML tags, attributes, and the
[[...]]placeholder structure exactly as they were, including theblock,,, etc. - I translated the text inside the tags naturally while keeping technical terms (like RPG genre names) and proper nouns (like Microsoft, Steam) intact or using their standard Chinese translations.